TRICKLET

 

Translation Research in Corpora, Keystroke Logging and Eye Tracking

Eyetrackin at work Julia Vaeßen

gefördert durch die DFG

Projektstart: 1. März 2014

Projektdauer: März 2014 – September 2018

 

Projektbeschreibung

Typische Eigenschaften übersetzter Texte sind aus Korpusstudien bekannt. Sie lassen jedoch keine Aussagen über deren Ursachen im Übersetzungsprozess zu. Ziel des vorliegenden Projekts ist, durch die neuartige Kombination experimenteller und korpusbasierter Methoden vertiefte Erkenntnisse über kognitive Verarbeitungsprozesse beim Übersetzen von Merkmalen, die als Träger dieser Übersetzungseigenschaften beschrieben wurden, zu gewinnen. Dabei wird die aus der prozessbasierten Übersetzungsforschung bekannte Methodenkombination von keystroke logging und Eyetracking an etablierte psycholinguistische Methoden angenähert. Zu diesem Zweck sollen drei Experimente durchgeführt werden, die durch die Manipulation von Quelltextsegmenten ein größeres Maß an Kontrolle über Störvariablen ausüben und somit eine Annäherung zwischen in der Übersetzungswissenschaft erforderlicher ökologischer Validität und der für verlässliche und valide Aussagen erforderlichen besseren Kontrolle über Störvariablen erzielen. Die Beobachtungen werden dadurch mit linguistischen Erkenntnissen in Einklang gebracht, dass die manipulierten Merkmale aus theoretisch fundierten Konzepten hergeleitet werden. Die experimentell gewonnenen Daten werden korpuslinguistisch angereichert und ermöglichen so eine reichhaltige linguistische Analyse. Sie werden ausführlich auf Hinweise auf eine Korrelation kognitiver Anforderungen mit einer veränderten Komplexität in der Übersetzung hin untersucht. Das Projekt konzentriert sich dabei auf drei verschiedene Formen von Komplexität. Gleichzeitig wird eine klassische korpuslinguistische Auswertung von Übersetzungskorpora in die Interpretation einbezogen. Insgesamt wird ein strikt quantitatives Vorgehen verfolgt, um stochastische Verallgemeinerungen zu erzielen. Neben neuen Erkenntnissen über die Rolle kognitiver Anforderungen beim Übersetzen wird das Projekt auch zur Schließung der methodologischen Lücke zwischen experimenteller und korpusbasierter Übersetzungswissenschaft beitragen, indem experimentelle Daten in eine Datenbank überführt werden, die wie ein Korpus durchsucht werden kann. Dadurch werden in der Folge kausale Erklärungen für korpus-basierte Befunde möglich. Es ist zu erwarten, dass die in diesem Projekt gewonnenen Erkenntnisse über Ursachen spezifischer Eigenschaften übersetzter Texte im Übersetzungsprozess zur empirischen Modellierung des Übersetzens beitragen werden. In einer späteren zweiten Projektphase sollen diese Ergebnisse in Richtung einer empirischen Übersetzungstheorie ausgebaut werden, die dann bisherige impressionistische Modelle ersetzen kann.

Siehe auch English Linguistics Research Lab

 

Team

Prof. Dr. Stella Neumann

Dr. Paula Niemietz

Dr. Tatiana Serbina

Arndt Heilmann M.A.

Jonas Freiwald

Alina Liebenberg B.A.

Bianca Schüller

Ehemalige Mitarbeiter:

Daniel Couto-Vale M.A.

 

Forschung

Workshops

7. Juli 2017. Gast: Prof. Fabio Alves, Federal University of Minas Gerais, Brasilien.

7. Mai 2014. Gäste: Prof. Fabio Alves, Federal University of Minas Gerais, Brasilien; Daniel Vale, University of Bremen, Germany (Programm)

Publikationen

Couto Vale, Daniel. 2017. “What does a translator do when not writing?” In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hoffmann, 177-208. Berlin: Language Science Press.

Couto-Vale, Daniel. 2017. "Text production and produced texts." In Challenging boundaries in linguistics: Systemic Functional perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 359-379. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The impact of translation direction on characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New theoretical and methodological traditions, edited by Gert d. Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: de Gruyter.

Lothmann, Timo, and Tatiana Serbina. 2017. "On the overlap of grammatical metaphor and conceptual metaphor in political discourse: A reconciliatory approach". In Challenging Boundaries in Linguistics: Systemic Functional Perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 223-238. Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag.

Niemietz, Paula, Stella Neumann, and Jonas Freiwald. 2017. "Shifts in Theme and Subject realization in English-German translation." In Challenging boundaries in linguistics: Systemic Functional perspectives, edited by Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, and Nicole Hützen, 331-357. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

Serbina, Tatiana, Sven Hintzen, Paula Niemietz and Stella Neumann. 2017. “Changes of word class during the translation process: Insights from a combined analysis of keystroke logging and eye-tracking data.” In Empirical modelling of translation and interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo and Sascha Hoffmann, 177-208. Berlin: Language Science Press.

Couto-Vale, Daniel and Adjan Hansen-Ampah. 2016. "The meaning of hashtags matters: Detecting hashtags such as #JeSuisKouachi." In: CILC 2016: 8th International Conference on Corpus Linguistics, vol. 1, edited by Antonio Moreno Ortiz Chantal Pérez-Hernández, pp. 45–57. https://easychair.org/publications/open/270356

Couto-Vale, Daniel, Stella Neumann, and Paula Niemietz, 2016. "Automatic recognition of linguistic replacements in text series generated from keystroke logs." In Proceedings of the 10th Language Resources and Evaluation Conference, Portorož, Slovenia. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/551_Paper.pdf

Heilmann, Arndt, and Stella Neumann. 2016. "Dynamic pause assessment of keystroke logged data for the detection of complexity in translation and monolingual text production". In: Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, pp. 98-103, Osaka, Japan. https://aclweb.org/anthology/W/W16/W16-4111.pdf

Serbina, Tatiana, Paula Niemietz, Matthias Fricke, Philipp Meisen, and Stella Neumann. 2015. "Part of speech annotation of intermediate versions in the keystroke logged translation corpus." In Proceedings of The 9th Linguistic Annotation Workshop, Denver, USA. https://aclweb.org/anthology/W/W15/W15-1611.pdf

Serbina, Tatiana, Paula Niemietz, and Stella Neumann. 2015. “Development of a Keystroke Logged Translation Corpus.” In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 11–33. Berlin: Language Science Press. http://langsci-press.org/catalog/book/76

Hützen, Nicole, and Tatiana Serbina. submitted. "Lexical chains and topic continuity in the register of popular scientific writing in German and English." Pragmatics and Society.

Abschlussarbeiten

Promotion

Freiwald, J. in progress. "Contrastive Theme Variation". PhD Thesis, RWTH Aachen.

Heilmann, A. in progress. "Linguisitic Choice, Expertise and Translation Quality". PhD Thesis, RWTH Aachen.

Serbina, T. 2015. "A Construction Grammar approach to the analysis of translation shifts: A corpus-based study." PhD Thesis, RWTH Aachen University. https://publications.rwth-aachen.de/record/538325

Master Arbeiten

Freiwald, J. 2015. "You say Theme, I say Thema: A corpus-based approach to theme in English and German from an SFL Perspective." Staatsarbeit, RWTH Aachen University.

Heilmann, A. 2015. "Syntactic Variation in Translation." Master thesis, RWTH Aachen University.

Lorenz, R. 2014. "A Construction Grammar Approach to the Translation of English Idioms and Idiomatic Expressions into German". Master thesis, RWTH Aachen University.

Bachelor Arbeiten

Schulte-Geers, L. 2016. "An Exploration of Methods for the Assessment of Metalinguistic Awareness Using Data from a Translation Production Experiment". Bachelor thesis, RWTH Aachen University.

Cernova, N. 2015. "Shifts in translating cohesive devices". Bachelor thesis, RWTH Aachen University.

Reimann, L. 2015. "Translation shifts in postmodified noun phrases in the language pair English-German: A com-bined analysis of corpus and experimental data". Bachelor thesis, RWTH Aachen University.

Höfert, A. 2015. "Sentence Splitting in Translations". Bachelor thesis, RWTH Aachen University.

Hintzen, S. 2014. "Translation Process and Product: Analysis of translation shifts in the English and German lan-guage". Bachelor thesis, RWTH Aachen University.

Poster

Freiwald, Jonas: You say theme, I say thema, LINC, August 2016, Cardiff, United Kingdom.

Heilmann, Arndt: Functional Choices in Translation, LINC, August 2016, Cardiff, United Kingdom.

Couto-Vale, Daniel and Arndt Heilmann. Scalable ecologically valid translation experiment design.TRA&CO Symposium, April 2016 Germersheim, Germany.

Vorträge

Neumann, Stella, Elma Kerz and Arndt Heilmann: "Translationese or Transfer: Comparing Interference Effects in Translation and Second Language Learning". 20th International Congress of Linguists, 2-6 July 2018, Cape Town, South Africa.

Heilmann, Arndt and Stella Neumann: "Intermediate versions in the translation of popular scientific texts". 39th Annual Meeting of the German Linguistic Society, 3-6 July 2018, Hong Kong, China.

Neumann, Stella, Stefan Evert and Geert de Sutter: "Register-specific interference in translation". 39th Annual Meeting of the German Linguistic Society, 10 -13 September 2017, Saarbrücken, Germany.

Neumann, Stella: "Is German more nominal than English? Evidence from a translation corpus". 50th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, 10 -13 September 2017, Zurich, Switzerland.

Serbina, Tatiana, Arndt Heilmann and Stella Neumann."Splitting of coordinated sentences in translations from English to German". Translation [and Interpreting] in Transition 3, 13-14 July 2017, Ghent, Belgium.

Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Tatiana Serbina, and Stella Neumann. "Translation of inanimate themes in popular scientific texts", Translation [and Interpreting] in Transition 3, 13-14 July 2017, Ghent, Belgium.

Neumann, Stella, and Paula Niemietz. "On the process of choosing in translational logogenesis", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.

Freiwald, Jonas. "The myth of the marked Theme in English", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.

Heilmann, Arndt. "The influence of experimental aspects of meaning on the translation process", 27th European Systemic Functional Linguistics Conference, 29 June - 1 July 2017, Salamanca, Spain.

Arndt Heilmann, and Tatiana Serbina. Translation of Grammatical Metaphor. Evidence from Keystroke-Logging and Eyetracking,Talk at 8th EST-Congress, 15-17 September 2016, Aarhus, Denmark.

Neumann, Stella. Issues in translation. Course held at the LinC Workshop, August 2016, Cardiff, UK.

Niemietz, Paula, and Stella Neumann. Lexico-grammatical modification and its triggers during keystroke logged logogenesis in translation. Talk at the 26th European Systemic Functional Linguistics Conference, 13-15 July 2016, Salzburg, Austria.

Stella Neumann: Processing the Process. Using Corpus Techniques for Translation Process Data, Invited talk at TRA&CO, 27-29 April 2016, Germersheim, Germany.

Heilmann, Arndt. Cognitive Processing of Grammatical Metaphor. Talk at the Linguistischer Arbeitskreis (RWTH), 28 September 2015, Aachen, Germany.

Niemietz, Paula, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina und Stella Neumann. What role does grammatical complexity play in cognitive processing? A multivariate approach. Talk at 2nd International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL), 21-22 September 2015, Warschau, Polen.

Neumann, Stella, and Gert De Sutter. Multilingual analysis of translation corpora. Issues in comparing linguistic features and tag sets. Invited talk at Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting, Saarland University, 21 September 2015.

Heilmann, Arndt and Tatiana Serbina. Translation of grammatical metaphor. Talk at the colloquium Logogenesis: Chosen semantic features in text unfolding and choosing semantic features in text production. 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC), 27-31 July 2015, Aachen, Deutschland.

Jonas Freiwald, Stella Neumann and Paula Niemietz: Translation shifts in Theme ‐ Subject conflation. Talk at the colloquium Translation. 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC), 27.-31. Juli 2015, Aachen, Deutschland.

Neumann, Stella. Übersetzungseigenschaften 2.0. Aspekte eines empirischen Übersetzungsmodells. Invited talk at Heidelberg University, 21 May 2015.

Neumann, Stella. 2015. Towards an empirical model of translation. Ongoing research strands and open questions. Invited talk at Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting, Saarland University, 18 May 2015.

Heilmann, Arndt und Tatiana Serbina. Grammatical complexity and its effect on cognitive processing in translation. Talk at International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL), 26.-27. September 2014, Warschau, Polen.

Neumann, Stella. Beyond Translation Properties. The Contribution of Corpus Studies to Empirical Translation Theory. Keynote lecture presented at the 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS), 24.-26. Juli 2014, Lancaster University, UK.

Serbina, Tatiana. Sentence splitting in the translation pair English-German. Talk at the 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS), 24.-26. Juli 2014, Lancaster University, UK.

Niemietz, Paula, Stella Neumann, and Jonas Freiwald. Theme and word order variation in English-German translations. Talk at the 25th European Systemic Functional Linguistics Conference, 10.-12. Juli 2014 Université Paris Diderot, Frankreich.

 

Kontakt

Dr. Tatiana Serbina